清流社工网

 找回密码
 注册会员
查看: 1941|回复: 0

[时评] 广东规范英文标识 WC将全部换为Toilet

[复制链接]
发表于 2009-4-6 18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
广东规范英文标识 WC将全部换为Toilet
2008年05月05日
来源:新快报
这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。
! L# {) Y7 T  _& q/ u( W  记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。- T& `, v+ ]9 r, x
  英文标识笑话百出
- ~9 W; R* t7 U$ w# }% Y  广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。7 F$ m0 S% z5 T( S# ~
  有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。
5 K/ F3 z% i+ \! v6 R/ E  “W.C”含义粗俗
4 b2 ~9 t* m" \2 G& O  该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。. h7 d+ w1 u, }5 x
  有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。' P8 t* @6 u6 S$ l
  此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。
5 o5 k+ Q1 h: h3 `  《规范》今起征求民意- n& t7 \# R1 i: V, L- w& D. q- d
  新快报讯 (记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)据悉,作为推荐性地方标准,该规范预计今年6月由广东省质监局发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。
3 ~1 f7 ~( A& H( R4 E; n  《规范》今起征求市民意见,公众可登录广州质监网(www.gzq.gov.cn)下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。
备考
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

QQ|清流社工网 ( 苏ICP备19044186号-1 )

GMT+8, 2024-11-5 23:31 , Processed in 0.063191 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表